大藏诗歌论坛

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 驻站
查看: 144|回复: 0

苏菲五部汉译英诗歌集诗选 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影...

[复制链接]
发表于 2018-1-3 18:20:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,发表你的诗作、诗评,即时参与互动!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

摘要:苏菲五部汉译英诗歌集诗选:谭钧《胴体向前》诗选、绿袖子《异调》诗选、 杨若鹏《生之瞭望》诗选、紫影《藏香》诗选、 赵兴中《花动摇》诗选。


2017-11-10 翻译家苏菲 苏菲英语在线




苏菲汉译英诗集 谭均《胴体向前》诗选




书名:《胴体向前》
作者:谭钧
译者:苏菲 Sophy Chen
主编:张智 ZhangZhi
出版社:环球文化出版社
出版日期:2015年1月
印书册数:1-1000册
国际书号:ISBN 978-0-9712188-1-9
出品来源:国际诗歌翻译研究中心




《把正人与君子统统装到裙子里面》
——模特与画家的对白


这 这是我吗
是我 我一字一顿的说
那你找我来干嘛
灵感
随便弄一个不就行了
艺术怎么能随便
我就不信了
这叫严肃
我是严肃的画随便
表现
不如说表演
怎么样
亮爆了 闪瞎眼
对 你的看法很关键
回答 为什么一定是我
别的找不到激发点
强盗逻辑
你不懂当代艺术观念
别说让我为艺术献身
有……那么一点
玩我
我可是正人君子
告诉你
下次脱以前
不是…………
什么观念概念放一边
先把正人与君子统统装到裙子里面



Put All of Honesty Man and Gentleman Inside the Skirt
— A Dialogue Between a Model and a Painter


This, this is me?
Me, I said word by word
Well, why do you find me
Inspiration
Just get one casually
How art can be casual
I do not believe
This is called to be serious
I am seriously drawing casual
Expression
Rather performance
How about
Bright burst, flash blindness
Yes, your opinion is critical
Answer: why it must me
Other one can not be found the stimulate points
Gangster’s logic
You do not understand the concept of contemporary art
Don’t mention me to dedicate for the arts
There is…, a little bit
Joking with me
I’m an honest man
Tell you
To take off before the next time
Do not…
Put aside what ideas and concepts
First put all of honesty man and gentleman inside the skirt




《曲高和寡》


他在宣纸上捣了个洞
接着从洞里
拖出了一条美妙的曲线
说 洞是夏娃
线是亚当

我自幼研习国粹
西方迷茫
推敲
不太明白 请教
他说 孺子不可教
这叫《创世纪》
米开朗基罗 我还多少听说
你听说个鸟
我哆嗦了一下
他问 什么叫
一江春水向东流
不知
不过听你这么一说
秋水应从西过

他一扬眉头
向东是东施
向西是西施
你总算有点慧根
我发愣
向西不是维纳斯吗

他怒了
我接着问 那么……向中呢
他不耐烦地
吼道
是你妈



The Art Work Is Too Elegant to Be Understood By Ordinary People

He pounded a hole on the rice paper
Then from the hole
Pulled out a nice curve
Said the hole is Eve
The curve is Adam

I’ve learned the Quintessence of Chinese Culture in my childhood
The western confused
Weigh
And do not quite understand, then consult
He said boy did not teach
This called Genesis
Michelangelo, I’d also heard him some
You had heard nothing
I shuddered
He asked what
The spring river flows east was called
Did not know
But listen to what you said
The autumn river should be from the west

He rised his forehead and eyebrows
To eastward is the ugly lady East Shi
To westward is the beauty West Shi
You were a little bit wise
I was in a daze
To westward is Venus

He was in anger
Then I asked, well… how about towards the middle
He impatiently
Roared
Your mother




《只要胴体向前》


酒啊
奏出浮世听不见的弦外之音
激发心跳达不到的韵内之致
给娇娘注入飒爽
为书生装上肝胆
卑微心存鸿鹏
懦弱口吐九天

但 九天
留给了妩媚收拾狂野的九阴真经
却没能给豪放干掉妖娆的一指禅
是啊
女儿情长
英雄气短

此时
只能是悲壮的呈现
一切不过神经错乱
别忘了
此刻
只要胴体向前
一切阴谋
都可实现



As Long as the Body Forward


Wine ah
Play the inaudible overtones of this floating world
Induce rhyme within not reached by excited heart
Inject bravery to the beautiful maid
Install liver and gall for the scholar
Let the humbled man with swan goose and roc in the heart
Let coward vomit to the Ninth Heaven

The Ninth Heaven
Left the charming to clean up the wild Nine Yin Manual
But could not let the boldness kill the enchanting One Finger Zen
Yes
Girls tenderly love
The heroes being discouraged
Wine
At the moment
Can only be a tragic showing
Everything is in the insanity
Don’t forget
Now
As long as the body forward
All the plots
Can be realized




《别玩思念》


无药可治的病
柏拉图是根源
货真价实近在眼前都视而不见
总是舍近求远的追逐远在天边
别玩思念
扯蛋
看看那道貌岸然的白天
谁喜欢彬彬有礼的夜晚
萨特正在看
哪有完
人生真谛是郑重其事的胡搅
修成正果要持之以恒的蛮缠
就是肢体静下来
大脑可不能冬眠
没有什么不可能
不要等到为时已晚才翻开背面

看吧
情理之中是无情
谁把恋情写成了一本正经
手足无措
意料之外才能
达标那生命细胞更新的速度
突如其来的野蛮要战胜概念
爱与不爱
做与不做
都在那里
一目了然
等啥
不拨弄出高潮
哪来快感



Don’t Play With Missing


The disease not cured by medicine
Is rooted by Plato
The real things close at hand are turned a blind eye
Always neglect what lies close at hand and seek far
Don’t play with missing
Nonsense
Look at that sanctimonious day
Who likes the courteous night
Sartre is watching
Where to end
The essence of life is mischievous solemnly
Immortal needs to bother endlessly
Though calm down physically
The brain can not hibernate
Nothing is impossible
Do not wait until it’s too late to turn the reverse side

See
In sense it’s relentless
Who writes love in the seriousness
And helplessness
Unexpectedly we can
Reach the rate of life cell renewal’s standard
The sudden brutality will overcome the concept
Love and not love
Do and not do
Are there
At a glance
And so what
Not fiddle with the climax
How to pleasure





苏菲汉译英诗歌集 绿袖子《异调》诗选



书名:《异调》
作者:绿袖子
译者:苏菲 Sophy Chen
主编:张智
出版社:环球文化出版社
出版日期:2015年1月
印书册数:1-1200册
国际书号:ISBN 978-0-9637599-6-2/G.001
出品来源:国际诗歌翻译研究中心




《异调——》 (外四首)


无非像一节木头,在山谷
流云处,空荡荡地姓了一回断肠草
无非像一头狮子,在峡口
洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽
那节木头,纹路深而有章法
它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验
它终于成为狮子悲悯的
一小部分。我在它们中间
变换着角色——
如果,世界可以再轮一回
我愿意在那里做好永逝的准备
如果,能遇见你
我们在最痛苦的时候
姓一回蛇,或者青蛇

2014年4月修改



Different Tunes — (and other four poems)


No more than like a set of wood, in the valley
With clouds, is emptily named as Gelsemium elegans
No more than like a lion in the narrow
In flood, it, suddenly dropped again once more, named as the beast
On that set of wood, there are tricks of deep lines
It refrains its sensitive to Zen, and refrains from God’s test
It finally became the lion’s small part of compassion
I was in the middle of them
To transform the role —
If the world can round once again
I am willing to be there and ready to disappear forever
If I can meet you
When we are in the most painful time
Let’s named as the snakes, or green snakes

Revised on April, 2014




《一些不朽的事物》


大院失火的那天起
小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物
它把羽毛摇了摇
就沿着一组古建筑群体飞去

沿着古典主义神话飞去
在一本《虚拟的寓言》:它寻找
寻找,可以落脚的地方
与沿途的那只手齐平
与沿途的秒针齐平

有时,面对黑夜中的言论,酒吧
和敏感之物
每当谈论起关于“洋白菜”
和红玫瑰——
一只鸟儿就飞动,飞往苍穹

它就此沉淀,沉淀在一些事物中
比如,想起失火的后遗症

2014年1月4日



Some Monumental Things


Sine the day that a fire was in yard
Attic has no longer belonged to the traditional objects only for display
It shakes his feathers
Flying away along a group of ancient buildings

And flying away along classical mythology
In a Virtual Fables: it looks for
Looks for, a place that can stay
It’s flush with the hand along the way
It’s flush with the second hand along the way

Sometimes, to face with remarks in dark night, bar
And sensitive things
Whenever talking about “cabbage”
And red roses —
A bird is flying, flying to the sky

It begins to precipitate, precipitate in some things
For example, to think of the fire sequelae

January 4, 2014




《——入殓师 》


真的不应该——
不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡
蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿
遥想,沉默。一会是e小调
泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪
恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由
我喜欢他隐藏的一双手
还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩
和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫
像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》——
我听着听着,夏就出现在眼前
看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次
包括生命的遗言,背影,脚步声——
有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼
包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙
——仿佛宁静
仿佛歧途,仿佛万物无常
和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢
谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田——
往往比死亡要快,比生命要淡定

2013年8月16日



— Departures


I really should not —
Should not see those lonely rice fields, like the sunset, like the death
The enchanted cello, pauses in D major for a while
Looking back and keeping silence. It will be in E minor for a while
In tears, waving at the ridge with his lover in emotion
In sight of fear, often hide a jar of free water and the mellow freedom
I like his hidden hands
And a labor of painting accompanied him. Like a lot of paints
And some quiet brushes let him copy, and to be obscenity
Like Joe Hisaishi’s “Departures” —
Listening and listening, the summer appears in front of me
After watching once, mourning once, the summer is thin once
Including the last words of life, shadow, and footsteps —
Sometimes, a shot lens rushing, like a flounder on his forehead, seal the curfew, chime stone, and wooden fish
Including the distant bushes, visitors, paths, and temples
— As if it’s quiet
As if it’s astray, and as if all things are in impermanence
To compare with those beautiful notes, what about those seculars can do
Everyone does not need to say, in his summer, sunset, and rice field —
Often are faster than death and calm than life

August 16, 2013




《这一天》


你仅仅停留了一刻
生命全都变了样——
这一天
对于南方的鸟巢来说
北方,属于银河系的另一处居所
信子飞来,地平线移动
是我想你了——
想你转身的动作,想你潮湿的毒气

这一天
——世界变软,也变成恨



On This Day


You just stay a moment
All kind of lives have changed —
On this day
For the bird’s nest in the south
The north belongs to another home in galaxy
Windflowers flying, horizon moving
It is i miss you —
Miss your turning movements, and miss your wet poison gas

On this day
— World turns soft, and also turns to hate




《祭祀坛上的月光》


在麦田的祭祀坛上,月光
耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹
我把身子骨嵌入黑夜
一大把麦穗,高出祭品一头

仿佛有看不见的病理
开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚
我想,我是在等一条鱼的出现
和画布上的白,十分相像

一场古老的仪式,和
那些曾经在水面上收割月光的山体
不管它们残留着怎样的黑
我已习惯这独自的空虚

2014年7月修改



Moonlight on the Sacrificial Altar


On the sacrificial altar of wheat field, moonlight
And cultivated water, slowly grow a thin microgroove
I put my body bone embedded in the night
A handful ear of wheat is a head higher than the sacrificial alter

As if there is the invisible pathology
At start, it is the feet body, the heart, and then trance
I think I’m waiting for a fish to appear
And it is very similar to the white on canvas

An ancient ritual, and
Those mountains that ever harvest moonlight on the water
No matter how darkness they remained
I have got used to this emptiness alone

Revised on July, 2014

(Translated by Sophy Chen)





苏菲汉译英诗歌集 杨若鹏《生之瞭望》诗选




书名:《生之瞭望》
作者:杨若鹏
译者:苏菲(SOPHY CHEN)
主编:张智(ARTHUR ZHANG)
出版社:环球文化出版社
出版日期:2014年10月
印书册数:1-1100
国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.028
出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)




《倾国倾城》
——一顾倾人城,再顾倾人国


我手腕高悬,立于红案之巅
以墨为马,以笔为剑
以攻城掠地之势
将你生生俘获在三尺宣

没承想,那一砚狂墨,一杆长锋
也敌不过你那隐没
在浓淡间的如诗如画
一旁的留白里有你的万种柔情
万千风华也题不出点滴成趣
一隅的篆章里是你的朱砂唇印
夺了我的兵符,镇压了三军

在一顾之际,你以你独有的魅力
掀起一阵飓风,向镇尺扑去
片刻间便倾覆了这壮丽山河,将我囚禁

2011-12-20



A Lady’s Beauty Would Cause Cities and Kingdoms to Fall
— Her one look can topple a city, and second look can topple a kingdom


With one hanging wrist , I stand on top of the red case
The pen for my sword, with the ink for my horse
By a potential to conquer the new territories
To rap you directly in three feet of rice paper

I am not aware that a crazy ink in inkstone, and a long brush
Are not match for those picturesque view
Hidden between the thick and thin ink
There are your all kinds of tenderness aside the blank
The thousands of elegance can not give a little bit interests
In the seal at the corner, it’s your cinnabar lip print
Which took away the commander’s seal of me to suppress the armed forces

With your unique charm, looking around in one occasion
You created a hurricane to paper weight
In a minute it overturned this magnificent scenery to me imprison

2011-12-20




《出征》

你在松下拂一缕清风为我诵经
在错落的思绪里信手捻一句
悄悄地塞进我的甲胄里
马蹄的尘土淹没了你的悲喜
剑鞘与盔甲奏出的金属声
像一把长枪刺碎了你的心
那散在头鍪上的红缨铺开了
一幅苍海残阳之景

昨夜的西风很沉 沉到烛火的眉头
把所有的情绪凝固在这一预
半响后 你才喃喃地掷出一语
爱那把酒狂歌的万丈豪情
爱那横刀立马的飞扬跋扈
而我轻轻地拾起你眼角的离愁别绪
此刻的你 用万种柔情
夺了我的三尺剑 卸了我的明光铠

假如狼烟不起 四海升平
我更愿用我的剑 为你
錾刻玉梳上的细腻纹理
刻上我的欲语还休
我更愿用我的狼毫 给死敌们
在生宣上泼出你的一笑一颦
柔化那万千铁骨

怨我 不该在江南柳岸惹了你
激起你心里绵绵的芭蕉雨
放不下的剑太重 思不碎的帘太深
漫长的等待 令你
用宝剑梳妆 听号角入眠

此刻 没敢回望 牵绊如缕
而你的泪已湿了我的衣襟
西风里 北雁南回
我独自流浪在无边的天尽里
会一曲肝肠寸断 唱一曲天下太平

——《星星诗刊》2013年1期



Going for A Battle


Undrer a pine tree, you pray for me by whisking a breeze
You conveniently twist a scripture, in the scattered thoughts
Quietly put it into my armor
The dust under horseshoes drown your sorrows and joys
Metallic sound played by the scabbard, helmet and armour
As a long spear breaks your heart
The red tassels scattering on the helmet spread
A picture of the scenery of the blue sea and setting sun

Last night, the west wind was very deep, sinking to candle’s brows
To put all its emotion solidified in this place
After quite a while, you threw the murmured words
You love my lofty enthusiasm with the wine singing
You love me on horse with my sword I am domineering
But I gently pick up your parting sadness at the corner of your eyes
At the moment you, with ten thousand kinds of tenderness
Take my three-feet-long sword and unload my bright light armor

If the smoke signals do not be sent and the universe is in prosperity and peace
By my sword, for you, I prefer
To carve and engrave the delicate texture on your jade comb
To Engrave my hesitant words
By my weasel’ hair brush, to rivals, I prefer
To spill your smile and frown on the untreated Rice Paper
To soften the thousands of their iron bodies

I blame myself that I should not offend you on willow bank in the south
In your heart, to stir the banana rain
The sword that can’t be put down is so heavy, the curtain is so deep which can’t be broken by thinking
The long waiting makes you
Dressing with a sward and sleep by listening the horn

Now, I dare not to looking back as I am tied by a thread
And your tears have got my skirt wet
The north geese are flying back to the south, in the west wind
I am wandering alone in the endless days
To have a tune for the deep sadness and the harmonious and peaceful of universe

— “Stars” Poetry, 1, 2013




《船渡》


当钟鸣吹开湖面的鳞鳞波浪
我叩问河底的暗流
何以识破西风

我独置江心,揣渡江河的前方
船夫渡我,谁渡船夫
身后的晚霞入梦,故乡已远



By Boat


When on lake the bell blows the sparkling waves
At the bottom of river, I ask undercurrent
How to see through west wind

I’m alone in the middle of river, guessing the river’s front
The boatman crosses me, who crosses the boatman
The sunset behind in the dream, the home has been far





苏菲汉译英诗歌集 [四川]紫影《藏香》诗选




书名:《藏香》
作者:紫影
译者:苏菲(SOPHY CHEN)
主编:张智
出版社:环球文化出版社
出版日期:2014年6月
印书册数:1-1100
国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.023
出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)




《白月光》(外四首)


从远方
或近旁擦燃火
灯影朦胧,光倾倒让人生产欲望。
冬夜冷了
秋已经蜕下秋色衣裳
轻轻地,我把她的影子来想象。
月到天心处
那怕你努力逃离,或继续
隐藏。
我也可以回眸,淡淡嫣然一笑中,就悄悄地捡走了
你遗失的那一线
白月光。



The White Moon (and other four poems)


From afar
Or near I rub to light a fire
Lights in the dim, its shadows pouring down let people produce desire
In cold winter night
Autumn has already shed its autumn clothes
Gently, I imagine her shadow
The moon in the heart of heaven
Even if you try to escape, or continue
To hide
I can look back, and in my light smile quietly pick up
A line of white moon
You’ve lost




《洗秋》


穿越时空
我闲翻你的情欲
倘若爱你,你是我的一只眼睛
带给我灯火的光明

想一夜不见你踪迹
影子里的影子就沉迷醉态锦里

如果我与陌生人等待秋临
诗意的漂浮期
长江水长,潮长潮落漫过了海堤

一直处于恍惚中
望眼天涯
他年后海角的南海姹紫又嫣红

亲爱的,做你的月光恋人
来随跟我乘风归去
原来忏悔,原来落笔洗秋完全可以治愈
相思病。



Washing Autumn


Through space and time
I’m leisurely turning your passion
If I love you, you’re one of my eyes
Brought me the bright lights

Only one night I didn’t see your trail
Shadows addicted to drunkenness in shadows

If I am waiting for the autumn coming with strangers
In the time of poetic floating
Yangtze River, water long, waves tiding to sweep over the seawall

Have been in a trance
Eyes to the horizon
Yeas later, in the far South China Sea, the flowers will bloom in purple and blue-green

Honey, I will do your moonlight lover
Come with me and go back by winds
The original confession and washing autumn by writing on paper can just completely cure
Lovesickness




《雅》


你来
我等紫薇花开
夜风情,一滴水蕴藏腰肢摇摆
一地的爱
满溢一城孤独
如果我学会像盐样融化
你们看啊!
你走到那里裹身漂浮的都是白
红红火火的日子
待夕阳初现时,仿佛有游子游过来



Elegance


You come here
I am waiting for crape myrtle flowering
In the tender night wind, a drop of water swings its hidden waist
A land of love
Is overflowing in a lonely city
If I’ve learned to melt as the salt done
You see ah!
It is the floating white wrapped with where you go
In the booming days
At the beginning of sunset, as if there’s a wanderer swimming towards me




《九月,长相思》


九月一日子时已过
时光很匆忙
我坐在你的对面把影子张望
倘若倾心
一瞬间伸手
就可以抚摸到彼此脸庞
像蜘蛛一样编织情网的人们啊!
九月,长相思
菊花零落会幻化成你的女人
忘记忧伤忘记遗失得美好
等你入梦,翻云覆雨的秋水暗藏幽香
黎明后,我想他的
天空
定会清朗。



Missing You in September


The first day in September when it passed 1a.m
Time in a hurry
I sat across from you looking at your shadow
If we love each other
In a moment stretching our hands
We can touch our faces
People are weaving their love nets as a spider ah!
In September missing their lovers
Chrysanthemum fallen will be turned into your woman
She forgot the sadness and the beauty of loss
Waiting for you fall asleep, her fragrance hidden in the surging fall’s water
After dawn, I think he’s
Sky
Must be cool and bright




《梦蝶》


一直沉寂恍惚中
想问天
红龙翻腾,曾宠幸过哪一片稻田?
青云偶尔闪现
你恐吓过紫雨落下
绿色麦浪很嫣然,很耀眼
荷上又开莲花好缠绵
母亲啊!
近几天我轻轻路过你身边,执子之手
一掌开紫
看我的影子渐渐长大
离开哈尔滨后我会怀念
沧海桑甘
流淌的诗意仿佛行走在乌苏里,而让黑龙江水
泛松花



The Butterfly Dream


Have been in quiet trance
I want to ask the sky
The Red Dragon somersaults in the shy and which rice field is your lucky one?
Occasional flashing the dark clouds
The Purple Rain falling over you threatened
The green rippling wheat is very sweet, very bright
The lingering lotus flowers bloom on lotus
My mother ah!
In recent days I gently passing around you, holding your one hand
Purple lotus blooming in one palm
Watching my shadow grown up
I will miss you after I left Harbin
The green fields along surging Heilongjiang River
The poetry flowing as if I’m walking in the Ussuri River, and let the water in Heilongjiang River
Splashing pine flowers








苏菲汉译英 赵兴中诗选《花动摇》诗选




书名:《花动摇》
作者:赵兴中
译者:苏菲(SOPHY CHEN)
主编:张智
出版社:环球文化出版社
出版日期:2014年1月
印书册数:1-1100
国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.019
出品来源:国际诗歌翻译研究中心




《秀》
——纪念者之一


风景区漫天大雪,天气预报称,
暴风雪就要来了。

凌霄花,站在峭壁上赞美,
秀,拿着话筒喊,白雪,你姐姐叫你转移。

半山腰的避雷针,聚散两依依,
专程驾车来此看雪的游客面面相觑。

有人抛媚眼,秀在雷神庙玻璃窗上哈热气,
乌鸦,沿着雪掩埋的道路走入歧途。



Show
—Remembrance No. 1


On scenic area, in the sky snow whirling,
The weather forecast says: a snowstorm is coming.

The Campsis praise, standing on the cliffs,
Show takes the microphone to shout: Snow, transfer your sister asks.

The lightning rod on hillside doesn’t want to be separated at all,
The tourists came to see the snow by cars looking at each other eyeball to eyeball.

Someone leers at Show in the temple she blows hot air on the glass window,
A crow goes astray, along the road covered snow




《兰》
——纪念者之二


幽香要自己的积蓄,火焰想擎起熄灭,
草籽捧着茎,一个人藏内心于气节之内。
嫩芽摇春风,
引蝶来复去。

对面一条浅河水,缠绕两座秋高山,
莺莺燕燕从不害羞,蝴蝶喜欢情深意长。
野花兀自烂漫,
石头保持沉默。



Orchid
—Remembrance No. 2


The blaze want to life up itself died out, your fragrance accumulated,
The seeds holding their stems and in his integrity a man hides his inside.
The buds shaking in the spring wind,
Butterflies coming and going are attracted.

On opposite, a shallow river is winding round two autumn mountains,
Orioles and swallows are never shy, butterflies like the love never ends.
Blooming alone wildflowers,
Only stones keep silence.




《芹》
——纪念者之三


做了水的芳邻,在暗香中行走,与水合唱,
不经意间,说起水芹菜,误认为水仙花的姐姐,
花容倒映,有微澜,有尽如人意的馨香。

风絮飘零水自流,吟风弄月,望穿秋水,
在水湄处低眉,弯腰,鞠躬,陪众鸟含羞,飞翔,
鸟儿叽叽喳喳,并未藐视人间的天涯。



Celery
—Remembrance No. 3


As water’s fragrant Neighbor, walking in fragrance, she choruses with water,
Inadvertently, talking about water celery, I mistakenly believe her as daffodils’ elder sister,
Just with fragrance one wishes, with ripples, her beauty reflected in water.

Willows blowing and water flowing, she is looking forward to, singing of the moon and winds,
On the river bank, lowing her eyebrows, bending, bowing, flying shyly with the birds,
The birds are twittering, but the human’s life they don’t despise.




《画虎记》
——纪念者之五


大风张弛,老虎出没,
霸气笼罩四野,
占了宣纸上梦和乡愁的三分之一。

深山里的枯荣,
一岁一岁的蝴蝶翩翩。

野花空寂,独自开放,
老虎踱着猫步,花纹干净,从无瑕疵。

画家落款,钤印,退场,
最隆重的洗礼:生与死,
嗅着记忆中遥远的血腥,过瘾。



Tiger Painting in Mind
—Remembrance No. 5


A tiger haunts, in strong and light wind,
In the air, with its domineering behavior enveloped,
On rice paper one third of dreams and nostalgia it occupied.

The trees with no leaves in deep mountains,
Year after year, butterflies lightly dance.

The wildflowers deserted, bloom alone,
The tiger is pacing in catwalk, on its clean coat with the flawless pattern.

The painter inscribed, sealed, then exited,
The most solemn baptism: people alive and dead,
Enjoy smelling the bloody memory in the far distance.




《梅》
——纪念者之九


夜雨,传来敲远山的震响,
我拉开门,一场初雪漫漫漫过来,
风轻轻喊了一声,梅,你好!

雪,就成为旅游的一条捷径,
它掩盖的就是我眼不见心不烦的。

多年前怀抱陶罐汲水的少女,
围红纱巾,紧蹙眉心,
像一炷香,点燃在梦里,缭绕。

明月窗花,夜归人解开打结的背影,
抖落的清欢,落地艳艳无声。



Plum
—Remembrance No. 9


In the rain at night, from the far mountains a trembling sound,
A first snow slow diffusing over, the door I opened,
Hello plum! The wind gently shouted.

The snow has become the tourism’s a shortcut,
What it covered is that if I did not see I would not be upset.

Years ago, the girl with a pottery embraced in her arms,
In her red scarf, frowning her eyebrows,
Shrouding in a dream like a stick of lighted incense.

People returned at midnight, on lattice window moon shadowing,
Untied their knotted backs, their ease shaken off, is gorgeously, silently falling.




《花动揺》
——纪念者之二十


蜜蜂的空别针,纷纷插进春天的花蕊中,
尖锐的渴望,令大地眩晕,野风吹乱了,
锯齿形的彤云,双鬓上的花粉,
一对秘密恋人解开了颤栗的蝴蝶结。

山顶上的旧寺庙,经幡缠绕,花动摇,
懒洋洋的仕女,一溜烟从花瓣中款款走出来,
老和尚的春眠,像风诵的花经,
一半是落英,一半是缤纷。



The Flower Swaying
—Remembrance No. 20


Bees’ empty pins have inserted in spring flowers
The sharp desire makes the earth dizzied and the wild wind blew
Serrated clouds and pollen disordered on cheeks
Untied thrilled bowknot a pair of secret lovers

The old temples on hilltop, prayer flags twining and flower swaying
The lazy ladies swiftly came out in leisure from the petals
Old monk’s spring sleep, like the wind through the chanting flowers
A half fallen, and a half blooming





苏菲诗歌&国际翻译网

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Timothy Huson、张智/野鬼(博士)
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
QQ:478674384
微信:18201007874


▍网站顾问 / Website Consultants
诗歌艺术顾问(排名不分先后):
Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人
翻译艺术顾问(排名不分先后):
Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智/野鬼、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

▍首席驻站诗人:大 藏

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

▍法律顾问:李刚律师


苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网
总编辑:苏菲
中文编辑:大藏


请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号








回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大藏诗歌论坛 ( 浙ICP备10019209号

GMT+8, 2018-12-15 15:04 , Processed in 0.147534 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表