大藏诗歌论坛

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 驻站
查看: 122|回复: 0

苏菲汉译英诗歌选(四) [大藏 李小洛 王德席 刘殿荣]

[复制链接]
发表于 2018-1-3 18:01:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,发表你的诗作、诗评,即时参与互动!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
本帖最后由 Sophy-苏菲 于 2018-1-3 18:06 编辑

摘要:苏菲汉译英诗歌选(四),翻译了大藏《爱是人间的水土》、《少女的最后一个梦》、《鸟窝》,李小洛《省下我》,王德席《活着,因为爱》,刘殿荣诗歌《我坐在云朵之上》。


原创 2017-11-10 翻译家苏菲 苏菲英语在线



苏菲汉译英 [广东] 大藏诗选




《爱是人间的水土》

大 藏


由幽深的洞穴你追溯到腐叶的香气
你信守了枯木的承诺,不陷荒凉
你相信河水断流,心归大海
花蜜来自对花朵之爱的最高赏赐
你目睹了蝴蝶点燃翅膀照亮天空
你见证了沧桑、壮阔和璀璨
当你心怀柔软,一株草要从旷野走向静穆
一缕月光要让天空辽远无比
而你要穿越闪着惊惶的鱼的眼神
在水草逐渐消退的河流中得以泅渡
你相信河水狂奔心归大海
爱是人间的水土,即使断流
当你收获盛大,不得不感念万物



Love Is the World’s Land and Water

Dazang


From the deep cave, you traced back to the aroma of rotted leaves
You keep the deadwood’s promises, and don’t fall into desolation
You believe the river drying up, but its heart going back to the sea
Nectar from the highest reward of flowers’ love
You witnessed butterflies lighting up wings to light the sky
You witnessed your vicissitudes, magnificence and brightness
When your heart is soft, from the wilderness a grass will go to solemnity and quietness
A ray of moonlight will make the sky very distant
Well, you will pass through the fish’s eyes shining with panic
And swim across the river with its plants waning
You believe the river running wildly and its heart going back to the sea
Love is the world’s land and water even up it’s been dried
When you’ve reaped big, we have to appreciate all things





《少女的最后一个梦》(十四行)

大 藏


你唯一的梦,先被王子般的人
采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
褪去傲然万物之上的柔媚;
黄昏的夕光中它孤独地绽放

那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
对那丹青之手的渴慕。然而

伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
不动声色地收起画卷——他何尝不知,
他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。

……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。



A Maiden’s Last Dream (14 lines)

DaZang


Your only dream, the most delicate flower bud
In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
Your tenderness above all proudly faded
In the sunset, you bloom alone

Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
Your desire for the painters’ hands, however

Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
And quietly pack up the picture — not that he does not know
He will cover one epic love with dust between time and space

… Until another loving hands weigh broken air in them
You can slowly awake from the death, as if
This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime

Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China





《鸟窝》

大 藏


她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中



The Bird Nest

Dazang


By climbing the train’s window, she is taking a picture of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

Translated by Sophy Chen 2016-01-17





苏菲汉译英[陕西]李小洛诗歌《省下我》




[陕西] 李小洛

《省下我》


省下我吃的蔬菜、粮食和水果
省下我用的书本、稿纸和笔墨。
省下我穿的丝绸,我用的口红、香水
省下我拨打的电话,佩戴的首饰。
省下我坐的车辆,让道路宽畅
省下我住的房子,收留父亲。
省下我的恋爱,节省玫瑰和戒指
省下我的泪水,去浇灌麦子和中国。

省下我对这个世界无休无止的愿望和要求吧

省下我对这个世界一切的罪罚和折磨。
然后,请把我拿走。
拿走一个多余的人,一个
这样多余的活着
多余的用着姓名的人。



[Shaanxi] Li Xiaoluo

Save Me

Save my vegetables, grains and fruits
Save my books, writing paper and ink
Save my wearing silk, my lipstick, and my perfume
Save my phone calls and save my wearing jewelry
Save my car so let the road more spacious
Save my house, and take my father in
Save my love, save my roses and my rings
Save my tears, to irrigate wheat and China

Save my endless wishes and demands

Save all my sin, punishment and torture to the world
And then, please, take me away
Take away an extra person, such
A person, excess being alive,
Used her redundant name

(Chinese to English Translated by 苏菲Sophy Chen GZ 2015-04-13)





苏菲汉译英 [山东]王德席诗歌《活着,因为爱》




[山东]王德席

《活着,因为爱》


感恩在播种的地方,唯你懂得
一份深情,集万般爱于一身的快乐
就用你脚下的五花土
和着回忆的一颗蓝星
双手捏出心中的另一个自己
你可知那翩翩飞来的几只蜜蜂
和蝴蝶,为何轻轻落在我的肩上
那是我们的一颗心,拈花醒来
活着,我忘记了自己是个泥人



[Shan dong]Dexi Wang

To Live For Love


Thanksgiving, in seeding fields, only you understand a true love,
A happiness with your deep love
By the earth at my feet,
With a memory star
I make another myself by my won hands in my heart
Do you know why several flying bees and butterflies
Stop lightly on my shoulder
That is a heart of ours, waking up for collecting pollen
To live, I have forgotten I am a clay figure

Translated by Sophy Chen 10:41 2012-9-3 Beijing China





苏菲汉译英 [吉林]刘殿荣诗歌《我坐在云朵之上》




[吉林]刘殿荣

《我坐在云朵之上》


一个人
坐在云朵之上
呆呆地
想那远方起伏跌宕的山梁
想那近处潮涨潮落的河床
想那草儿是否挂着晶莹的泪珠
想那花儿是否穿着婀娜的衣裳
想那船儿是否被迫搁浅
想那鱼儿是否游得欢畅
想那地里的禾苗是否长势喜人
想那农人的脸上是否挂着忧伤
想那摇篮里的宝宝不要被雷声惊醒
想那守在一旁的猫儿呼噜不要太响

想着想着
我竟然睡着了
醒来,蓦然发现
我睡在宽厚踏实的大地上
耳边,有雨淅淅沥沥
身旁,有河哗哗流淌
原来,我也是有血有肉的呀
这时,我猜想
依偎在母亲怀里的模样
这时,我决定
不再回到那高高的天上
倚着太阳
傍着月亮

还是枕着大地
听怦跳的心脏



[JiLin] Liu Dianrong

I am sitting on the clouds


Alone
Sitting on the clouds
I foolishly
Think of the ups and downs of the far away ridge
Think of the ebb and flow of the nearby river bed
Think the grass is hanging with crystal tears or not
Think the flowers are in their graceful clothes or not
Think the boat is forced to run aground or not
Think that the fish is swimming happily or not
Think that the seedlings are growing well or not
Think the farmer’s faces are hung with sorrow or not
Think the baby in cradle will not be awakened by thunder
Think the cat’s snore beside me is not too loud

I keep thinking
And then fell asleep
When I wake up, I suddenly found
I slept on the wide and practical earth
In my ear, rain with raindrops is
Beside me, a river rushes to flow
Well, I was flesh and blood
Then I guess
What it looks like to nestle in mother’s arms
Then I decided
I would not return to the heaven
Leaning against the sun
To close to the moon

But I should be lying on the earth
To listen to my heart beating

Translated by Sophy Chen in 2013-04-05 and revised by her in 2015-03-05




苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://ce.sophypoetry.com

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Timothy Huson、张智/野鬼(博士)
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

▍网站顾问 / Website Consultants
诗歌艺术顾问(排名不分先后):
Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人
翻译艺术顾问(排名不分先后):
Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智/野鬼、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

▍首席驻站诗人:大 藏

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

▍法律顾问:李刚律师




苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网
总编辑:苏菲
中文编辑:大藏


请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号




转载自:苏菲英语与诗歌翻译服务号




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大藏诗歌论坛 ( 浙ICP备10019209号

GMT+8, 2018-12-15 14:42 , Processed in 0.147673 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表