大藏诗歌论坛

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 驻站
查看: 278|回复: 1

苏菲汉译英诗歌:[广东]郭锦生《中秋独照》Looking Into the M...

[复制链接]
发表于 2018-1-3 13:35:14 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,发表你的诗作、诗评,即时参与互动!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
苏菲汉译英诗歌 系列

[广东] 郭锦生的诗

《中秋独照》

照个镜子
何必拿起月亮
我的皱纹和白发
如巉岩败草倒影在宁静的天河
当孤独落进黑夜
要心不死,我必须
摘下一颗星
把流血的伤口堵平


[Guangdong] Guo Jinsheng
Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day

Just look into the mirror
Why pick up the moon?
My wrinkles and white hair
As the dangerous steep rocks and dried grass reflected in the quiet Milky Way
When the loneliness falls into the night
To make my heart die not, I must
Pick off a star
To stop up the bleeding wounds




▲郭锦生 Image of Guo Jinsheng

作者简介
郭锦生,笔名大生,广州南沙人,教师。曾出版诗集《梦蝶》、《两个番薯和焕珍》。诗歌《两个番薯和焕珍》被中国诗歌网评为“中国好诗”。

About Guo Jinsheng
Guo Jinsheng is a teacher. His pen name is Dasheng. He is a native of Nansha, Guangzhou. He has published two poetry collections Butterflies in Dreams, and Huan Zhen with Two Sweet Potatoes. The Poetry Huan Zhen with Two Sweet Potatoes was chosen as “The Chinese Good Poem” by Chinese Poetry Website.




▲苏菲 Image of Sophy

译者简介:
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

Aboutthe Translator
Sophy Chen, her name, Lihua and family, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and “Sophy English Forum” and the leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) ,Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward(2015), A Poetry Biography for White Snake(2015), etc.


苏菲诗歌&国际翻译网
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Timothy Huson、张智/野鬼(博士)
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
QQ:478674384
微信:18201007874

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号







回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-4 14:47:47 | 显示全部楼层
大藏细读评赏郭锦生的诗歌《中秋独照》(苏菲汉译英):

[广东] 郭锦生的诗  

《中秋独照》

照个镜子
何必拿起月亮
我的皱纹和白发
如巉岩败草倒影在宁静的天河
当孤独落进黑夜
要心不死,我必须
摘下一颗星
把流血的伤口堵平


中秋的主题,自古到今不知有多少人歌咏过。郭锦生(大生)的这首诗,逆常人中秋的常规思维而行独特诗思,其胆魄和思维首先令人佩服!

中秋本是团圆之日,作者顾盼左右,孑然一身感觉孤独难忍,因此只能拿月亮当镜子来照,对“镜(月)”成两人,月中的自己与现实的自己形成相互投影,孤寂互慰,这与古诗中“对影成三人”等古意诗句有一种遥远的诗情召唤与呼应。

随后,作者叙写自己的切身体验,中秋圆月一片和祥景色,然而作者生命切肤之感却是,自身的存在就如那荒郊的“巉岩败草”一般,特定时空中的孤独,把作者推进了一个更深的生命隘口,对人情之爱、人生之美好热切向往的心,那感觉更如黑夜般无比空茫、无力而寂寥,因此作者说,要填补这样一颗受伤的心,要“心不死”,必须“摘下一颗星”,才能把“流血的伤口堵平”。

本诗运用了比喻、夸张和通感等艺术手法。其中“我的皱纹和白发/如巉岩败草倒影在…天河”是比喻,写出了作者孤寂的生命体验。重点说一下最后两句,“摘下一颗星/把流血的伤口堵平“,这不是一般人的惯常思维,而是奇思妙想,作者的夸张之处在于,伤口之大,需要用一颗星来堵;另外,这个伤其实是心理孤寂之伤,无形之伤与有形之伤之间的转换,便是感官的“通感”手法之一。

大藏评赏佳作!微信:dazang99msncom。谢谢大家!


(没有加大藏微信的,请加上!)
2017.1.4.14:27




回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大藏诗歌论坛 ( 浙ICP备10019209号

GMT+8, 2018-12-15 14:43 , Processed in 0.186673 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表